Parágrafo único - Os Estados e os Municípios podem ter símbolos próprios - translation to ρωσικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

Parágrafo único - Os Estados e os Municípios podem ter símbolos próprios - translation to ρωσικά

Mais irlandeses que os próprios irlandeses

os verdes anos         
  • A banda sonora de Carlos Paredes tornou-se uma referência musical.
FILME DE 1963 DIRIGIDO POR PAULO ROCHA
Os verdes anos
юные годы, юность, молодость
tarde ou cedo         
рано или поздно
PEV         
  • [[Heloísa Apolónia]], ex-líder parlamentar do PEV.
PARTIDO POLÍTICO PORTUGUÊS
PEV; Os Verdes; Partido Ecologista Os Verdes
= Partido Ecológico "Os Verdes"

Ορισμός

внутрь
1. нареч.
1) а) В пределы, в глубь чего-л. (противоп.: наружу).
б) В организм человека или животного (обычно через пищеварительный тракт).
2) перен. В глубину души, сознания, в себя.
2. предлог
(а также разг.-сниж. вовнутрь)
с род. пад. Употр. при указании на: 1) направление движения или действия в пределы, в глубь чего-л.; 2) психические процессы, происходящие в сознании человека, или скрытость чувств.

Βικιπαίδεια

Mais irlandeses que os irlandeses

«Mais irlandeses que os mesmos irlandeses» (em irlandês: «Níos Gaelaí ná na Gaeil iad féin»; em latim: «Hibernis ipsis Hiberniores») era uma frase usada na Idade Média irlandesa para descrever o fenômeno pelo qual os forasteiros que chegaram a Irlanda junto às forças invasoras de 1169, tenderam a incluir na cultura e a sociedade irlandesa, adotando a língua irlandesa, sua cultura, a música irlandesa, as vestimentas e a completa identificação com todo o típico dos nativos da ilha de Irlanda.

Estas forças, que eram o exército cambro-normando, estavam associadas com o senhor Ricardo de Clare (Strongbow), em qualidade de comandante e, o senhor terratenente Hugo de Lacy, junto a Gilbert de Ângulo, um de seus cavaleiros. A primeira família que assim foi reconhecida foi a de Ângulo, conhecido como Mac Coisdeala (Gilbert filho de Jocelyn) o nome que se lhe deu a seus descendentes em Connacht. Se anglicizou como MacCostello, o qual com o tempo chegou a ser Costello. Enquanto este fenômeno estava associado com os primeiros invasores, particularmente com os colonos ingleses e normandos posteriores ao século XII, que chegaram a ser conhecidos como os "velhos ingleses", não é tão com frequência associado com as posteriores chegadas do século XVII em adiante.

Ainda se segue usando a frase comumente, no entanto, tanto nos meios de comunicação como coloquialmente, em referência à imigração e assimilação na ilha e em algum grau sobre a diáspora irlandesa (por exemplo em The Irish Times, Jim Walsh, Dr. Liam Twomey TD, ou o Irish Emigrant) ou em conversas discutindo a relação entre herança cultural da diáspora e dos irlandeses em Irlanda. Enquanto ainda se usa com seu significado original, o uso contemporâneo da frase com frequência se interpreta com uma assimilação aberta ou no caso da diáspora, com a manutenção da herança irlandesa. Levaram-se a cabo debates sobre os Oireachtas que demonstram a era e a faixa de seus aplicativos contemporâneos.